培訓(xùn):四六級(jí)、考研全科、考博英語(yǔ)、考研復(fù)試、同等學(xué)力申碩、英語(yǔ)專(zhuān)四專(zhuān)八、職稱(chēng)英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)/數(shù)學(xué)教學(xué)、托業(yè)TOEIC、全國(guó)英語(yǔ)...
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。大家在考前如果能夠熟練掌握句子翻譯中的一些基本方法,到時(shí)候做起翻譯題來(lái)必將是如虎添翼。
一般情況下,漢語(yǔ)中的修飾詞通常放在被修飾的名詞或代詞之前,然而在英語(yǔ)中,某些作為定語(yǔ)的詞必須放在被修飾的詞語(yǔ)之后,這種現(xiàn)象稱(chēng)為修飾后置。
插入語(yǔ)是指在句子中出現(xiàn)的詞語(yǔ)或句子,位置靈活,通常由逗號(hào)、破折號(hào)或其他句子部分隔開(kāi)。它與句子其他部分無(wú)語(yǔ)法聯(lián)系,刪去后,句子結(jié)構(gòu)仍完整。插入語(yǔ)有時(shí)用于附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);或表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;或強(qiáng)調(diào);或引起注意;或轉(zhuǎn)移話(huà)題或說(shuō)明事由;或承上啟下,使語(yǔ)句銜接更緊密。
非限定性定語(yǔ)從句在句子中起補(bǔ)充說(shuō)明作用,即使缺少,也不會(huì)影響全句理解。非限定性定語(yǔ)從句前通常有逗號(hào)隔開(kāi),若位于句子中間,前后需用逗號(hào)隔開(kāi)。
無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的一種句型,只有謂語(yǔ)部分,沒(méi)有主語(yǔ)。因?yàn)闈h語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)形合。處理英譯無(wú)主句的方法有兩種:尋找主語(yǔ)和改變句式。
合譯技巧在四六級(jí)考試中常見(jiàn),將兩個(gè)較簡(jiǎn)短的中文句子合譯成一句英文,可用連詞連接,常采用定語(yǔ)從句翻譯。
詞性轉(zhuǎn)換在漢譯英中常見(jiàn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種詞性。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞。
1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義
2.注意翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
如: 我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時(shí)態(tài)是依賴(lài)一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。英語(yǔ)語(yǔ)法是英文的“骨”,語(yǔ)法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線(xiàn)四六級(jí)推出的專(zhuān)項(xiàng)解析,一起加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法。
3.有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。
如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
4.應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車(chē)。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類(lèi)的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
總之,四六級(jí)翻譯技巧豐富多樣,平時(shí)需多加關(guān)注和積累。加油!
以上就是北京新東方大學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展中心為您提供2023年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯答題技巧的全部?jī)?nèi)容,更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入學(xué)習(xí)方法 查看